Traducir es una tarea complicada que requiere preparación, especialmente cuando se trata de documentos oficiales, académicos o científicos. Si quieres que tu próxima traducción sea impecable, sigue estos consejos al momento de trabajar con un traductor.
1. Establece fechas de entrega razonables
Si tienes un pedido urgente, negocia con el traductor la fecha de entrega. Si no es urgente, déjale al traductor sugerir una fecha de entrega razonable para ambos. Siempre debes recordar que es muy probable que el traductor ya tenga en curso otros compromisos con otros clientes para entregar traducciones igual de urgentes a la tuya.
2. ¿Hay material de contextualización? Compártelo
Muchas veces, una sola palabra puede cambiar por completo el significado de una oración. Por eso, si tienes glosarios, guías de estilo y otros materiales usados con anterioridad que faciliten la rapidez y consistencia del trabajo, compártelos con el traductor antes que empiece a traducir.
3. Déjale ver los documentos antes de aceptar
Sabemos que a veces hay que trabajar con material confidencial, pero es importante que los traductores revisen los textos antes de aceptar el encargo. La gran mayoría de los traductores no tendrá problema en firmar un acuerdo de confidencialidad si lo necesitas, así evitas asignarles proyectos sorpresa.
4. Envía muestras representativas
Si solo puedes mostrar una pequeña parte de los documentos a trabajar (o documentos similares), asegúrate que sea la parte más complicada o representativa de los materiales, para que el traductor sepa qué esperar antes de aceptar el encargo.
5. Permítele trabajar con su herramienta favorita
Al momento de trabajar, todos tenemos una herramienta que nos gusta más que otras. Los traductores no son la excepción, así que, si no es necesario usar un programa específico, déjale usar los programas o plataformas a las que el traductor esté acostumbrado.
6. Retroalimentación constante
Cuando recibas la traducción, léela con cuidado, haz los comentarios necesarios y coméntalos con el traductor. Tu retroalimentación como cliente es valiosa para que el trabajo cumpla las expectativas y ayude a todos a seguir creciendo como profesionales.
7. Establece canales de comunicación
Establece un canal de comunicación que el traductor pueda usar para resolver cualquier duda o consulta que tenga sobre el trabajo y los horarios de uso. Esto es especialmente importante cuando los tiempos de entrega son ajustados.
8. Evita las contradicciones
Cuando hay más de una guía de estilo (por ejemplo, una del cliente y otra de la agencia), aclara desde el comienzo cuál tiene prioridad en caso de una contradicción o qué hacer en caso de que ninguna guía resuelva las dudas. ¡El canal de comunicación es esencial aquí!
9. Evita las entregas parciales innecesarias
Si los documentos a traducir son extensos (un libro, por ejemplo), lo ideal es que organices las entregas parciales por adelantado con los traductores. No los presiones y no pidas entregas fuera de lo establecido, de lo contrario, podría haber errores de consistencia, ajustes innecesarios y más.
10. Sé puntual y respeta su tiempo personal
No envíes proyectos “urgentes” un viernes a las 6 de la tarde si no planeas pagar muy bien por el trabajo durante el fin de semana. Ponte en el lugar del traductor y respeta su horario, todos necesitamos descansar.
11. Agenda las revisiones con tiempo
Asegúrate de revisar con el traductor los materiales ya entregados (especialmente si fueron entregados hace mucho). Recuerda: su tiempo también es valioso y tu proyecto no es el único en el que está trabajando.
12. Felicita los buenos trabajos
¿La traducción superó las expectativas? ¿El cliente está feliz? ¡Házselo saber al traductor! Si es posible, muéstrale dónde se está usando su trabajo. No te imaginas lo agradable que es ver un libro o sitio web y pensar “¡eso lo hice yo!”.
13. No compliques los pagos
Paga a tiempo lo acordado. Así de simple.
14. Toma en cuenta su opinión
Si tienes alguna duda sobre el uso de un término, el tiempo que toma hacer un trabajo o cualquier otra cosa relacionada con la traducción, idiomas o gramática, pregúntalo sin miedo. ¡Te sorprenderán las ideas que un traductor puede ofrecerte!
Como puedes ver, la preparación, el respeto y la comunicación son las claves para que toda traducción sea exitosa. Aplica estos consejos la próxima vez que necesites el apoyo de un traductor y notarás la diferencia.
Interpretación Simultánea Vs. Interpretación Consecutiva
La interpretación simultánea y la interpretación consecutiva desempeñan un papel crucial en la comunicación intercultural
Leer másInterpretación médica: ¿qué es y cómo ayuda al acceso a la salud?
La interpretación médica es el proceso donde un intérprete especializado en asuntos médicos ayuda a los pacientes a...
Leer másAngloServicios interpretó en el set de Betty La Fea
AngloServicios se enorgullece de haber brindado esta asistencia crucial, garantizando una comunicación fluida y efectiva en entrevistas
Leer más