Es muy cierto que la traducción automatizada ha avanzado con rapidez, especialmente gracias a los recientes avances en inteligencia artificial (IA) y a modelos de aprendizaje automático. Sin embargo, a pesar de ello, la traducción humana sigue siendo esencial y ofrece muchas ventajas insustituibles en comparación con la traducción automatizada.
En este blog, exploraremos las ventajas de la traducción hecha por humanos y por qué es irremplazable aún en el mundo actual.
Calidad lingüística
Los seres humanos tenemos una comprensión profunda del lenguaje y su contexto cultural, lo que nos permite entender y transmitir los matices, la jerga, los refranes o modismos y las referencias culturales en un texto.
En cambio, la traducción automática se basa en algoritmos y no tiene la capacidad de comprender completamente estos elementos sutiles del lenguaje, lo que puede llevar a errores y falta de precisión en el resultado final.
Contexto y adaptación
Los traductores humanos entendemos las necesidades, intenciones y preferencias del público a quien va dirigido el texto y somos capaces de adaptar fácilmente el estilo, el tono y el nivel de lenguaje según corresponda. Esto es especialmente importante en la traducción de contenidos de marketing, como sitios web o anuncios, y otros materiales destinados a audiencias específicas.
Las herramientas automatizadas suelen resultar en traducciones que suenan forzadas o inapropiadas para el público objetivo.
Creatividad
Los traductores somos personas creativas por naturaleza, que disfrutamos leer, escribir y conversar en diferentes idiomas. Esta habilidad social y gramatical nos permite aplicar nuestro estilo personal o localizado al texto, de manera que suene natural y coherente en el idioma de destino.
En la traducción de contenidos literarios, como poesía, novelas y ensayos, la creatividad y el estilo de un traductor son esenciales para capturar la esencia única del mensaje del autor original. La traducción automatizada, por otro lado, carece de esta capacidad creativa.
Capacidad de traducir desde fuentes no digitales
Los traductores en su calidad de seres humanos pueden leer y traducir desde textos no digitales como, por ejemplo, un registro civil de nacimiento o un diploma de grado y realizar la traducción basados en el documento en físico sin digitalizar.
Esta ventaja es una labor que la traducción automatizada no podría realizar.
Confidencialidad
Los traductores humanos estamos sujetos a leyes y estrictos códigos de ética profesional, lo que garantiza que los documentos y la información confidencial que manejamos están protegidos y no serán divulgados.
Por otro lado, la traducción automatizada a menudo implica el uso de servicios en línea que no siempre garantizan la confidencialidad de los datos y la información que se traduce. Además, al ser un área de rápido crecimiento, con tecnologías relativamente nuevas, el uso de las herramientas basadas en inteligencia artificial (y los datos que recopilan) no está regulado por las leyes con la rigurosidad que el manejo de información crítica amerita.
Adaptabilidad a términos técnicos o especializados
Como profesionales, estamos capacitados para manejar términos técnicos o especializados de manera precisa, coherente y consistente, lo que garantiza una traducción fiable en campos como la medicina, la ingeniería o el derecho.
A diferencia de una herramienta automatizada, también podemos aprender de nuestro trabajo para corregir posibles errores que pongan en riesgo la fluidez del texto. Las herramientas automatizadas carecen de memoria para contextualizar los textos que traducen con relación a traducciones anteriores, lo que afecta la consistencia en el significado de siglas, abreviaturas y términos específicos.
Si buscas una traducción de alta calidad, que capture los matices y el contexto cultural de un texto, necesitas confiar en los servicios de un profesional capacitado. La traducción humana no solo es una inversión valiosa en términos de calidad y precisión, sino que también te ayuda a garantizar la confidencialidad de tus documentos.
En conclusión, en un mundo cada vez más globalizado y multilingüe, el trabajo del traductor sigue ofreciendo un valor insustituible a la comunicación efectiva entre idiomas y culturas.
Interpretación Simultánea Vs. Interpretación Consecutiva
La interpretación simultánea y la interpretación consecutiva desempeñan un papel crucial en la comunicación intercultural
Leer másInterpretación médica: ¿qué es y cómo ayuda al acceso a la salud?
La interpretación médica es el proceso donde un intérprete especializado en asuntos médicos ayuda a los pacientes a...
Leer másAngloServicios interpretó en el set de Betty La Fea
AngloServicios se enorgullece de haber brindado esta asistencia crucial, garantizando una comunicación fluida y efectiva en entrevistas
Leer más