Interpretación Simultánea Vs. Interpretación Consecutiva

Diferencias Esenciales

En el emocionante mundo de la traducción e interpretación de idiomas, dos técnicas fundamentales se destacan por su importancia y utilidad: la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. Estas dos modalidades desempeñan un papel crucial en la comunicación intercultural, permitiendo que los idiomas no sean una barrera para la cooperación global. En AngloServicios nos complace proponer una aclaración inicial sobre las diferencias entre estas dos técnicas vitales.

 

Definiciones de la Interpretación Simultánea y la Interpretación Consecutiva

La interpretación simultánea es una situación comunicativa en la que un intérprete versado en dos lenguas transmite el mensaje en el idioma de destino AL MISMO TIEMPO que el ponente está hablando en el idioma de origen. Esta técnica se emplea comúnmente en conferencias, eventos en vivo y reuniones multilingües. Los intérpretes que realizan la interpretación simultánea a menudo se ubican dentro de cabinas equipadas con tecnología de audio y equipo especializado para garantizar una transmisión fluida y en tiempo real de la información, pero también se puede realizar interpretación simultánea con sistemas portátiles en el caso de grupos pequeños, salones pequeños, visitas a plantas, auditorías y recorridos.

Por otro lado, la interpretación consecutiva es una metodología donde el intérprete toma notas detalladas mientras el ponente habla en el idioma original. Una vez el ponente termina una idea u oración, debe hacer una pausa para que el intérprete reproduzca el mensaje en el idioma de destino. Es decir, es un sistema de turnos en que primero habla el ponente u orador en el idioma original o idioma fuente, luego para de hablar y le da el turno al intérprete para que repita la información en el idioma meta, y así sucesivamente. Esta técnica es más adecuada para reuniones muy cortas y pequeñas, o conversaciones breves. A diferencia de la interpretación simultánea, no se requiere equipo de audio pero exige que el intérprete esté ubicado justo al lado de los hablantes y oyentes.

 

Diferencias Clave Entre la Interpretación Simultánea y la Interpretación Consecutiva

  1. Papel de la audiencia: A diferencia de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva obliga a toda la audiencia o a todos los asistentes del evento a escuchar al intérprete, es decir, todos escuchan el mensaje dos veces. La primera vez en el idioma fuente o idioma original por parte el ponente, y la segunda vez por parte del intérprete en el idioma de destino o idioma meta. Por su parte, la interpretación simultánea y el uso de los equipos permite que sólo las personas que necesiten y quieran escuchar al intérprete decidan hacerlo. Es decir, las personas que son bilingües y entienden los dos idiomas no están obligados a escuchar al intérprete sino que pueden escuchar e interactuar directamente en los dos idiomas.
  2. Velocidad y Fluidez: La interpretación simultánea se caracteriza por su velocidad y fluidez. Los intérpretes deben pensar rápidamente y hablar al mismo tiempo y ritmo que el orador original. En contraste, la interpretación consecutiva permite un proceso más pausado, ya que el intérprete reproduce el mensaje sólo después de que el orador haya finalizado cada oración. Por consiguiente y en teoría, un evento o reunión con interpretación consecutiva tomará el doble de tiempo que un evento o reunión con interpretación simultánea.
  3. Equipo Requerido: La interpretación simultánea requiere el uso de por lo menos un transmisor y receptores inalámbricos para garantizar la comunicación al mismo tiempo y sin pausas o interferencias.
  4. Toma de Notas: En la interpretación simultánea, los intérpretes toman notas mínimas pues dependen de su capacidad de escuchar un idioma, procesar la información y transmitir en el otro idioma todo al mismo tiempo y sin pausas. En la interpretación consecutiva, la toma de notas es esencial, ya que el intérprete se apoya en ellas para reproducir el mensaje en el idioma meta. Por lo anterior, la interpretación consecutiva puede ser más un resumen o una síntesis de lo que el ponente expresó en su intervención.
  5. Interacción Directa: La interpretación simultánea permite una interacción más fluida entre los interlocutores, ya que el intérprete actúa como un puente entre las dos partes. En la interpretación consecutiva, la comunicación es más limitada e interrumpida, ya que el intérprete está interrumpiendo la comunicación entre los participantes.

 

En resumen, tanto la interpretación simultánea como la interpretación consecutiva son herramientas útiles en la comunicación intercultural. En AngloServicios, entendemos la importancia de elegir la técnica adecuada para cada situación, y nuestros intérpretes altamente capacitados están listos para prestar el servicio de interpretación de la más alta calidad de acuerdo con las necesidades específicas de cada reunión. Bien sea en una conferencia global o en una reunión ejecutiva, AngloServicios puede garantizar que las barreras lingüísticas no sean un obstáculo de comunicación.

Abrir chat
¿Necesitas asesoría? Estamos disponibles
¡Hola! Estamos disponibles para responder tus dudas...
Llamar